热搜词

凯发下载网址:厦门公共场所双语标志标识再提升 按照“岛内先行、岛外分批”推进

来源:网络 2021-05-07
厦门公开场合双语标志标识再提升 按照“岛内先行、岛外分批”推进
       若能将厦门旅游集散中间与不雅音山梦幻海岸分列两栏

厦门网讯 (厦门晚报记者 汪燕妮) 深入推动厦门市市域范围内公开场合双语标志标识的规范化、标准化事情
       进一步提升高本质高颜值今世化国际化城市形象
       我市将对厦门岛和鼓浪屿的公开场合双语标志标识进行规范提升近日
       市政府办公厅印发《厦门市市域范围内公开场合双语标志标识规范化标准化事情规划》(简称《规划》)

《规划》指出
       公开场合包孕蹊径交通、旅游景区、文化娱乐场所、运动场馆、科技教导、医疗卫生、邮政电信、餐饮留宿、商业金融、执法系统、口岸举措措施等相关领域双语指除中文以外
       包孕英、日、俄、韩等一种或多种主要外文

规范依据包括
       涉及英文的部分
       遵循厦门市标准化指示性技巧文件《公共办事领域英文译写规范》涉及日、俄、韩等其他外文
       根据事情必要由市外办详细予以指示

《公共办事领域英文译写规范》总计14部分此中
       公则、蹊径交通、组织架构与职务名称、旅游景区、文化娱乐、运动场馆等6部分已由原厦门市质量技巧监督局正式对外宣布;科技教导、医疗卫生、邮政电信、餐饮留宿等4部分已由厦门市市场监督治理局正式对外宣布已宣布领域先行规范
       商业金融、执法系统、口岸举措措施、闽熏风气等4部分拟于近期正式对外宣布
       待宣布后再组织实施

根据《规划》
       双语标志标识规范事情总体按照“对标自查、存疑上报、边查边改、抽查核验”原则进行
       岛内先行、岛外分批
       应改尽改本月尾前对摸底排查中发明的不规范、不标准双语标志标识
       各责任主体应即时行动予以调剂替换岛外各区所辖范围内双语标志标识摸底排查在6月尾前完成;整改规范可分批推进
       正在提升改造的路段优先开展
       总体要求在7月尾前完成

我市将动员社会气力做好排查纠错市委文明办、团市委将发动适当的自愿者骑行走街串巷察看
       或经由过程微信平台、“i厦门”随手拍等简略单纯操作要领动员社会气力介入纠错

全市各部门和单位英文名称、内部组织架构及职务名称等规范事件
       由各单位参照《公共办事领域英文译写规范》进行排查和规范整改
       机构革新后新增或变化的单位可参考省级部门单位名称英译文
       存疑之处向市外办沟通确认(市外办联系人:陈青
       2856083
       邮箱chenqing0905@qq.com)

-路牌上有两地方在写在一路
       且英文翻译只有一个

热门景区周边路牌

有瑕疵

近日
       记者访问我市多处热门景区
       部分景区周边存在路牌中英文对比标识不明
       公共交通站点翻译差错
       路牌信息未及时更新等问题文/图记者陈鹏程

过于宽泛

用旅客中间指代旅游集散中间
       轻易引起肴杂

-旅游集散中间译作“旅客中间”

5月1日上午
       记者来到海湾公园周边在鹭江道279号相近
       记者看到一处路牌上写着胡里山炮台、奥林匹克博物馆及厦门旅游集散中间/不雅音山梦幻海岸等字样
       胡里山炮台、奥林匹克博物馆的英文翻译准确
       但厦门旅游集散中间/不雅音山梦幻海岸仅仅写了tourist service center(直接翻译为旅客中间)

市夷易近陈老师觉得
       这样翻译较宽泛一样平常来说
       旅客中间是依托于某个景区的办事举措措施
       用tourist service center来指代厦门旅游集散中间极易引起肴杂此外
       并作响应翻译
       更易于理解记者在随后的访问中发明
       类似标识不明的问题不是个例

在进明寺外有一块路牌
       不雅音山梦幻海岸度假区与厦门旅游集散中间两处地名分开指引
       并作了响应翻译
       看起来加倍清晰

更新滞后

已经拆除的露天酒吧
       仍在路牌上呈现

-已拆除的露天酒吧还在路牌上

在鹭江道270号
       记者看到一块海湾公园的指引路牌此中
       第一栏为露天酒吧一条街、850米等字样

住在周边的居夷易近林女士说
       这块路牌指引的是原本在海湾公园经营的一排露天酒吧
       但酒吧早已拆除
       路牌却未更新若旅客按照路牌探求
       怕是会扑了个空

拼音直译

公交站的英文翻译
       直接用拼音标注

-塔头站用拼音标注

记者又来到旅客浩繁的环岛路环岛路沿线公交站多
       但站牌翻译存在多种问题

亚洲海湾大年夜酒店相近的塔头公交站
       站牌上的英文翻译直接写着ta tou zhan的拼音类似的环境也在曾山等站点呈现

此外
       有的公交站牌上没有英文翻译
       仅仅有中文站名
       如白城站、名仕站等

在访问中
       记者也发明
       部分站点如黄厝、黄厝浴场等
       均有明确的中英文标识
       且翻译清楚易于理解

旅客赵女士说
       新建的公交站牌中英文标识对照清楚
       然则老站牌不应忘了更新

信息不全

前往鼓浪屿的码头
       未标明对应游客群体

-轮渡的翻译只写了拼音

在环岛南路4567号相近
       有一处指引路牌标明演武大年夜桥、厦门大年夜学及轮渡(鼓浪屿)等三地方在
       但轮渡(鼓浪屿)的英文翻译仅仅写着lundu在其他区域的类似路牌上
       一样平常将轮渡翻译为ferry
       部分会在后面加上gulangyu(鼓浪屿)等字样

市夷易近张老师说
       他之前在澳大年夜利亚待过几年
       也去过不少地方
       发明国外很多单一航向的渡口
       都邑写明目的地厦门的轮渡和东渡码头
       翻译成ferry、wharf的都有
       还有的会翻译成terminal
       这几个码头功能相似
       轻易引起纷乱建议在轮渡和东渡码头的英文翻译后面加上市夷易近、旅客等字样
       外国旅客看到就知道不合码头面对不合游客群体
       就不会跑错渡口了

展开涉猎全文

[展开全部↓]
关键字:
相关资讯
查看更多
热门游戏
返回 回到顶部
x